Когда была Вторая мировая война, множество немцев находились в плену у русских солдат. В основном они там работали, но им еще позволялось заниматься самообразованием. При этом многие проявляли желание приобщиться к русской культуре и выучить язык.
Проблемы с обучением
Правила содержания пленных регламентировались Постановлением Совнаркома, которое было издано в 1941 году. В соответствии с ним заключенным разрешалось заниматься самообразованием. Часто немцы хотели изучать русский язык. Правда, руководители лагерей относились к такому рвению отрицательно, так как считали, что знание языка поможет им совершить побег.
Но с обучением возникали проблемы. Не было возможности пользоваться различными пособиями, учебниками русского языка. Да и принадлежностей особо не было, к примеру, вместо бумаги применяли деревянные дощечки. Поэтому немцам приходилось начинать изучение сразу с практики путем разговоров с местными жителями или подслушивания бесед красноармейцев.
Пленным даже читали лекции и доклады об определенных рабочих специальностях, эти мероприятия пользовались огромной популярностью. С их помощью немцы тоже имели возможность «подтянуть» русский язык и выбрать для себя профессию, которой хотели бы обучиться после войны.
Простые разговоры помогли улучшить прогресс
В процессе работы пленники постоянно слышали речь красноармейцев, их рабочую лексику, что позволяло потихоньку овладевать основами русского языка. Многим немцам это удавалось вполне неплохо, они могли разговаривать и писать.
Был интересный случай. У одного пленного остались наручные часы. Как это произошло, неизвестно, ведь все личные вещи у них забирали. Но благодаря этому он выучил русский язык! К нему часто подходили и спрашивали, сколько сейчас время, так завязывался разговор.
Как вспоминали советские солдаты, военнопленным все никак не удавалось понять, что означает слово «халтура». Зато русские маты знали на «отлично»! Эти незамысловатые словечки запоминались им очень легко и быстро.
Но главной сложностью было произношение, поэтому высказывания пленных были сильно искаженными, а также часто смешанными с немецкими словами.